Romeinen 3:24

SVEn worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;
Steph δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
Trans.

dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolytrōseōs tēs en christō iēsou


Alex δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
ASVbeing justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
BEAnd they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus:
Byz δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
Darbybeing justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
ELB05und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist;
LSGet ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
Peshܘܡܙܕܕܩܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܡܓܢ ܘܒܦܘܪܩܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Schso daß sie gerechtfertigt werden ohne Verdienst, durch seine Gnade, mittels der Erlösung, die in Christus Jesus ist.
Scriv δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
WebBeing justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ:
Weym gaining acquittal from guilt by His free unpurchased grace through the deliverance which is found in Christ Jesus.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken